玛·鲁特

玛·鲁特

733

    2.0

     影评-分集剧情

     正序

    玛·鲁特

    《玛·鲁特》是一部喜剧电影,故事发生在1910年夏天的法国北部斯拉克海湾。这个小镇上发生了多起游客神秘失踪的事件,给当地笼罩上了一层不安的气氛。

    警长Machin和他聪明的助手Malfoy展开了一次视察,他们卷入了一段奇怪而危险的恋爱故事。故事的一方是莽撞的MaLoute,他是一个行动独特的渔人之家的宗子。另一方则是年轻淘气的Billie,她是富有的里尔没落贵族VanPeteghem家族的女儿。他们奇怪的恋爱扰乱了原本两个家庭的节奏。

    《玛·鲁特》以幽默诙谐的方式展现了一个奇怪而有趣的爱情故事。影片通过描绘斯拉克海湾的神秘失踪事件和两个家族的纠葛,展现了一个独特的世界观。导演巴鲁克·勒科内以他独特的风格和对细节的把握,成功地创造出了一个充满幽默和戏剧性的故事。

    影片的演员阵容也非常出色,他们的精彩表演给故事增添了更多的乐趣。MaLoute和Billie这对奇怪的情侣由优秀的演员扮演,他们的表演让人忍俊不禁。警长Machin和助手Malfoy的配合也非常默契,他们的搞笑对话和行动为影片增添了更多笑点。

    总的来说,《玛·鲁特》是一部充满幽默和戏剧性的电影,故事情节奇特而有趣。影片通过描绘奇怪的恋爱故事和家族纷争,展现了一个独特的世界观。导演和演员的出色表现使得整个影片更加精彩,不容错过。

    昨天《玛·鲁特》公映后有个法国朋友去看了,我问他如何,他说外国人可能看不懂。后来查评论的时候,发现法国媒体基本跪舔,外国媒体比较模棱两可。看完以后我也觉得这片太土生土长了,很难在国际上找到共鸣。其中一个难点就是片中乱七八糟的名字。杜蒙毫不掩饰人名地名的指向性,几乎像是个中世纪寓言故事。知道这些背景这些梗,加深对影片的理解肯定是有帮助的。这里面有些比较简单,有些略复杂,且听我慢慢道来。

    Ma Loute、Billie和两个警探

    1. 北佬梗:Ma Loute是什么意思?片名来自于贫穷的Brufort家长子玛·鲁特这个人物。该词是法国北部皮卡迪语,意思有点儿复杂。当代年轻人说法语的时候,有个词叫biloute,随便什么字典都查不到。这个词也是皮卡迪语,原指「鸡巴」,引申义为「哥们儿」。随着各种搞笑北方人文艺作品的盛行,该词逐渐进入全法流通,成为时髦口语。参见无营养喜剧片《欢迎来北方》(Bienvenue chez les Ch tis, 2008)。而loute作为阴性词使用时,自然就是amie的意思,所以ma loute字面意思相当于当代法语中的ma meuf,中文里大概也就是「我的妞」。但由于这个用法太陈旧,很多法国人现在认为两个词是同意,就是指「伙计」。当代法国,北方和西南(可以一直到马赛)的口音在法国是最受歧视的,特别是北方。当然从「鸡巴」可以引申到「哥们儿」,当地文化本来可能也比较粗野一些。皮卡迪语俗称施蒂语(对,就是《欢迎来北方》片名中的那个ch tis),北方人也称施蒂人,一般其他地方人说到这个词都是忍俊不禁的感觉。能上Youtube的童鞋可以在上面搜到很多搞笑施蒂人和语言的视频。他们的食物也比较重口。法国是奶酪之国,但是各地奶酪千差万别。北方人的玛华勒(maroilles)号称是全法重口冠军、噩梦般的可怕奶酪。当然这些都是刻板印象,俺前任就是里尔人,「粗」是有「野」是有,但是「粗野」是没有的。而且我也真心没觉得玛华勒有多重口,反正比山羊奶酪好多了。

    Van Peteghem一家

    2. 地理与影业梗:Roubaix, Tourcoing, Le Fresnoy哎呀跑题了,拉回来!上面说的这些,生活在里尔附近的贵族Van Peteghem一家很可能是不知道的,而且1910年皮卡迪语在北方以外根本没什么知名度。所以这完全是一个给当代人看的梗。说到Van Peteghem家族,片中说他们来自里尔附近的胡拜和图尔昆两个卫星城,是个很容易忽略的梗。里尔当然就是上法大区的首府、法国北部最大城市,胡拜和图尔昆当时因工业发达而比较繁荣。但今天这两个城市是里尔地区最穷的地方,衰败得一塌糊涂。政治上曾是左翼票仓,近几年却成了极右大本营。有点儿像咱们的东北(不但是「老」工业基地而且还需要「振兴」一下)和美国的底特律(曾因汽车业衰败成为死城)。说到这儿,不由想起豆瓣上有人把《欢迎来北方》译成《东北欢迎你》的梗,笑了我好久。熟悉法国影业的人一听到图尔昆,就全明白了。这个城市虽然穷得一塌糊涂,但却是赫赫有名的电影学院和制片厂Le Fresnoy的所在地。它家和同在图尔昆的Pictanovo都是《玛·鲁特》的联合制片方,据说大量后期还是用了Le Fresnoy的场地和器材。这摆明了是植入的招生、招聘广告嘛!

    Machin(中)和Malfoy(右)

    3. 名字里的小秘密:Brufort, Machin, Malfoy好了,剩下这些呢就都比较简单了,会法语的人都懂的,不需要任何特殊技能。但还是要知道一下。捡牡蛎的穷人家姓Brufort,这就是brut(野蛮、粗砺)和fort(强壮)的复合。劳动人民嘛,下层阶级嘛,干体力活的嘛,神经比较粗壮嘛。当然还有茹毛饮血这个暗喻要做进去。至于贵族家Van Peteghem,我是真不懂,查也查不到什么有用的信息。只有一点就是这个姓肯定是荷兰语源,而北方省与比利时接壤。然后嘛,就是欧洲各国互相损的时候,比利时人的刻板印象就是比较蠢。跟片中近亲结婚的梗有关,特别是Christian这个明显智障的角色。两个探长角色延续了《丁丁》中的杜邦、杜庞形象和导演自己的电视作品《小孩子》中的警察形象,现在只说名字。探长叫Henri Machin,而machin这个词就像是英语里的stuff,所以是用很轻蔑的语气说「某探长」。片中结尾处主角不断叫他的时候就是「machin! machin!」,爆笑效果。问题是,杜蒙已经亲口承认这是在向Alfred Machin致敬,所以这层意思也不能忘记。杜蒙很喜欢的Alfred Machin是二十世纪初法国一位重要影人,并且他——也是北方人!探长的小跟班儿Malfoy相对而言就没那么复杂了,就是法语里mauvaise foi,大致就是不诚实的意思。不要跟我争mal和mauvais的问题,词源上都是同一的。好了不说了,大家看片愉快!

    个人微信公号PostCoitum

     玛·鲁特剧照-图片

     玛·鲁特用户评论-观点

     正在加载
    返回顶部