《吉诺密欧与朱丽叶》是一部喜剧、动画和家庭题材的电影。故事围绕着蒙塔古太太和凯普莱特先生这对相互嫌弃的老邻居展开。他们一个将房屋全部漆成蓝色,一个漆成赤色。在他们各自的花园里,居住着两个矮人精灵家族,他们和主人们一样,也是一墙之隔的生死冤家。平时,他们是陶瓷摆件,但当没有人注意时,他们就开始打个你死我活。
一天夜里,赤色家族首领的女儿朱丽叶(艾米丽·布朗特配音)偷偷前去寻找一朵有魔力的奇特兰花。不巧的是,她碰上了蓝色家族的勇士吉诺密欧(詹姆斯·麦卡沃伊配音)。本应是一场争斗,但却在奇特兰花的催化下,演变成了电光火石般的恋爱。从此,两人展开了一段机密的热恋,他们也开始质疑两家的世仇是否真的存在。
然而,红蓝家族之间的战斗却愈演愈烈。面对高高的篱笆和无休止的硝烟,两个小人的恋爱是否能够逃脱早已被莎士比亚写好的剧情呢?本片灵感源于莎士比亚的著名戏剧《罗密欧与朱丽叶》,通过动画的形式重新演绎了这个经典故事。
尼玛哪个死白痴翻译的 吉诺密欧?!
尼玛不懂英文嘛?
Gnome尼玛不认识嘛?
Gnomeo G不发音尼玛不懂嘛?
G后面没元音尼玛倒是发‘吉’给我看看咩
尼玛就算您认识法语,g也不发‘吉’好吧!!!
--------------------------
修改条目的豆瓣反馈:
你好,我们明白“诺(糯)密欧”会是更好的译名,但是豆瓣会优先选择更被大众认识的译名作为电影条目的简体中文名,尽管它可能并不是最佳译名,例如Finding Nemo的简体中文名为《海底总动员》而不是《寻找尼莫》,因为前者为大陆公映名称,方便网友搜索,尽管后者才是更标准的直译...
不过我们会采纳大家的建议,将更好更传神的译名放入“又名”中。
谢谢你对豆瓣的关注支持以及对资料库的添砖加瓦^^
------------------------------------
我认同 关于大陆公映名称便于识别的部分,但是豆瓣上搜索别名也是会立刻出搜索结果的吧?并非说G糯米藕就搜不到了,搜索结果肯定也是一样的。
但是反馈中finding nemo那个例子未免也太牵强了吧?
这个跟 “海底总动员”- “寻找尼莫” 还不一样吧?前者叫意译,后者叫直译,海底总动员也没什么不好的
但是对于Gnomeo Julie, 原著想表达romeo-gnomeo 罗密欧-诺(糯)密欧(矮人地精 lover) 两者读音相近 ,而后者是矮人地精小情圣的意思,是片中内容,本来就是利用近音词达到表意而且风趣幽默的效果,【诺密欧】既按字面翻译,同时也正是原著想表达的意思
而g 诺密欧 纯粹是白痴大陆译者不懂英语瞎jb译的后果,g诺密欧 和 诺密欧,哪个更接近罗密欧?毫无疑问是诺密欧好吧?g诺密欧想表达什么?跟罗密欧有什么关系?这算是哪门子的意译?麻烦谁来告诉我意在哪里好吧?
估计这翻译篇名的白痴压根不认识gnome,更别提gnomeo,g是不发音的。
到英语国家去问问正常人,谁不知道gnomeo的g不能发音?
退一万步,就算他G发音也不是G的[dʒiː]只能是[g] ,就连法语源单词也只是发[g]
g诺密欧是什么不伦不类的玩意儿?恐怕只有大陆的某些白痴影人还是什么脑残编辑能编得出来吧?
某些影人评论人电影杂志编辑,有功夫日日装逼、夸夸其谈曰我是搞艺术的人、谈品味扮呕像,手脚并用日日刷微波,拜托你们还是先回高中恶补一下基本功好吧?
难道尊重一下原著就这么难么?