《黑衣人3》是一部融合了喜剧、动作和科幻元素的电影。故事发生在月球上的最高监狱,恶名昭彰的伯格罗多星人鲍里斯越狱逃亡。他在1969年犯下了一系列邪恶罪行,最终被年轻的K砍掉一只手臂并送入监狱。鲍里斯逃脱的目的是穿越时空杀死K。
与此同时,J和K继续以往一样处理各种外星人引起的混乱事件。然而,由于对鲍里斯案件的保密,两人之间产生了隔阂。
在一个全新的一天,J发现K消失了,周围的人几乎没有人知道K的存在。原来,K在40年前被鲍里斯杀死,他建立的A网也不存在了。与此同时,伯格罗多星人入侵地球,为了保护家园,J必须穿越时空改变历史。
【【【【【【【【【【郑重说明】】】】】】】】】】
谩骂会把这个帖子搞坏,从第7页开始的回复中如果有谩骂的,LZ会在 回复中备份一条,然后把原回复删掉!!!!!!!
请大家自重!!!!!!!!!!
【【【【【【【【【【说明完毕】】】】】】】】】】
【【【【【【【【【对了还有】】】】】】】】】】
欢迎大家帮忙捉虫!也欢迎大家捉我们的虫!
【【【【【【【【【【嘻嘻嘻】】】】】】】】】
翻页。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?start=100#comments悲催的二翻。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=200#last翻那么多是想怎样啊!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=300#last数下来是第五页了吧。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=400#last翻译本人出现了诶
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=500#last火了火了。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=600#last意念建电梯。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=700#last标煤❤
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=800#last贾小姐又出现了。。。话说不知道有没在围脖圈人家视频剪辑人,来这说什么?这难道不是捉虫帖吗?
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=900#last看好了这是给字幕捉虫子的影评!不是要判谁死刑还拉出去游街的!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1000#lastyooooooo
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1100#last你们没看见我
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1200#last怎么还能翻
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1300#last居然有广告了!黑密曲!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1400#last强势围观!!!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok start=1500#lasthttp://www.douban.com/photos/photo/1567773562/事前的说明:
之一:
捉虫子的主帖的绝大部分内容是4个人合力完成的,除了LZ,还有以下三位(按负责的时间顺序排列):
http://www.douban.com/people/Ixtab/http://www.douban.com/people/brainlesscong/http://www.douban.com/people/cumming/好像大家都没有注意到她们。。。所以补充说明一下。
之二:
根据这篇新闻:
http://news.hexun.com/2012-06-03/142057194.html?fromweb=share指出以下三点,其他就不多赘言了:
第一,翻译自己做了校对。(原文:对贾秀琰而言,在《黑衣人3》的翻译里那些数字她就加倍小心,“在棒球场上的时候,格里芬说了一个8岁,他的口音听起来并不是很清楚,我就特别反复听了好几遍,反复校对。”)
第二,官方字幕似乎对错误的容忍度极高,只要人名和数字不出错即可。(原文:贾秀琰告诉记者,这一行的要求是非常严格的,风险很大:“关键性的数字和人名绝对不能错,一旦错了,这个翻译就下课了,可能下次别人就不会再用他了。”)
第三,出错这么多的翻译还要接着翻其他的作品。(原文:接下来大家即将看到她翻译的电影是《饥饿游戏》。)
###############重要说明!目前给出的翻译绝大多数是直译,即没有经过校对和润色的,原文的意思!(真是的底下写那么清楚还是不断有人看不到!非得让我提出来写吗!)
我把我过的部分捉出的虫给作了下说明。。。
3’30 左右
Boris: Wait, I smell something.
影片字幕:等等 我闻到了敌人的气味
*意见:虽然下一个镜头出现的的确是Boris的敌人(监狱守卫),但是台词里写的是something,本意就是让镜头来说明这个 something“是什么,否则为什么台词不直接用 enemies”呢?
*推荐翻译:等等 我闻着不对劲
3'50 左右
守卫:“It's too many of us”
影片字幕:这是月球最高监狱
*意见:台词的本意明明就是“我们人多势众”
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
影片字幕:穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下
*意见:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊
5'10 左右
J:it gets up there and bounce around the satellites... and bang!
影片字幕:无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰
*意见:没把“satellites”这个词给翻出来
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
影片字幕:现在GPS卫星都没了 你们晚上开车都会掉沟里
*意见:少翻/翻错了三个意思:1、关上你们的手机;2、cliff不是沟,是悬崖;3、“GPS没用了”而非“GPS卫星没了”(所以原来上一句的卫星在这呢)
5'40 左右
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
影片字幕:我说过几遍了 别随便吃路边摊
*意见:以下对影片字幕无言以对的。。。我就干脆直接放原文意思吧
*原文意思:说真的 我都不确定这是不是肉
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油 瘦肉精
*原文意思:我好像看到里边有颗牙 还是爪子 蹄子什么的
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
影片字幕:真的 别吃了 想想都恶心
*原文意思:这不该在皮塔饼里出现 应该是在棺材里的
(2012-06-05 01:08:49 基劳德·撸撸撸
亲们!peta那里我搞错了,应该是pita,外面那层饼叫pita,J说那些肉不应该装饼里,放进棺材里——还是外星生物梗哦)
2012-06-04 23:42:55 德小✿
眼力见那句。
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
影片字幕:有点眼力价好吗 我在吃东西
*原文意思:你知道吧 吃东西最好有安静的环境
J:See, here is the problem, you can't smell it
影片字幕:我是认真的 你闻不到那些臭味
*原文意思:看 这就是问题 你闻不到这东西
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
影片字幕:是因为你吃得太多了 但我闻得到
*原文意思:因为你鼻子都变成这个味了 但我的鼻子还没
K:Sounds *…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要说那么快或者不要一面嚼一面说话!)
影片字幕:沉默是金难道你不懂吗 看看你 话痨一个
*原文意思猜测应该是“有没试过说话时候不要呼吸”(笑点大概在“如果你说话时候不呼吸都憋死了吧”这层意思里)
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
影片字幕:我不是想啰嗦是为你好 非要办案时吃东西吗
*原文意思:恨我就说出来好啦 别飙车整我
*稍微扩展下:第一部里有K开车,按小红按钮之前提醒J系安全带,J没听,结果
经历了一段类似于被扔进滚筒洗衣机里的遭遇的情节
K:I'm enjoying this
影片字幕:我只是饿了而已
*原文意思:我只是在享受这东西
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
影片字幕:真容易饿 饿得像好几天没吃过饭
*原文意思:哇哦 享受!原来这是你的“享受”表情!
J:I like that emotion!
影片字幕:你这岁数可真是难得
*原文意思:我喜欢这情绪
K:I keep emotion out of it
影片字幕:这叫老当益壮
*意见:直译是“我不把情绪放脸上”,就算要意译也该是“我不露声色”之类,
为了上下文联系也得翻成“我脸上没情绪”之类,这跟“老当益壮”有半毛钱关
系啊?!
J:Out of what, K? Life?
影片字幕:我认输了 K 好吧
*意见:贴近原文意思的推荐翻译是“脸上没情绪 K?你命里都没有吧”(随便翻的,求喷)
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分钟虫子补充】】】】】】
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
昨晚终于睡足了
又把前二十分钟补了一些
【↓这个是之前吃肉那里的补全】
05:44
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
沉默是金难道你不懂吗 看看你 话痨一个
14:00
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
是的 我的胳膊 在过去这四十年 我无时无刻不在想着它断掉的那一刻
Well, that's just not living a full life.
这就叫一失足成千古恨
[嗯 你活得真不完整]
I can promise you it will be longer than yours.
我可以向你保证这恨很快就会结束了
[但我保证至少活得比你长]
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期
[也活得比我寂寞呢 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了]
15:12
Man, I am getting too old for this.
我已经老得受不了这刺激了
I can only imagine how you feel.
你怎么干到现在的
[我无法想象你们老年人怎么撑得住]
【这里J还不忘讽刺K是老年人】
19:00
Guess I owe you some answers, hoss?
我想我应该和你聊一聊
【此处和之前K的那句“对于我不想知道答案的问题”对应,所以“答案”应该翻出来,可以说“我想我欠你几个答案”或者“我想我有几个答案应该告诉你”或者“大概我有几个问题不答不可了吧”】
19:24
Do you know the most destructive force in the universe?
你知道什么东西可以摧毁整个世界吗
[你知道宇宙中/这世上最有破坏力的是什么吗]
【这里说最有破坏力 没说可以摧毁整个世界】
19:35
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
当初我招你是让你了解宇宙不是了解我
[我招你的时候 除了宇宙的奥秘 并没承诺过让你了解别的]
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
如果宇宙和你个人有关系那我当然需要了解
[怎么了 还有什么奥秘是全宇宙都不了解的么]
【【【【【【【【【【【【【分界线做一条】】】】】】】】】】】】
6'30 左右
J:you know that thing that human people do?
影片字幕:不要总是摆这张死板的扑克脸
*意见:上文有个“feeling”(感情),所以这句是“你知道人类都这样”之类的意思
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:要有点悲伤的表情
*意见:是“他们脸上表情会变的”之意。这几句这么翻,完全失去了J揶揄K没有人类感情的笑点
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
影片字幕:我与Z共事四十年 他是好伙伴和好探员
*意见:原文里没有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探员”之意
7'20”左右
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
影片字幕:在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭
*意见:原文中没有“他一心工作”之意
K:He never shared a single detail of his personal life
影片字幕:也从未和我探讨过人生 情感和经历
*意见:原文中没有“探讨过人生 情感和经历”的东西,只有“他从未和我分享过一丝一毫的私人生活”之意
O:that's just so Zed
影片字幕:真是感人
*原文意思:这真是Z的风格
8'40 左右
J:Now there's a big part of me has gone
影片字幕:我视他如我生命中的一部分
*原文意思:现在我的一大部分随他而去了
J:Oh, J, all the thanks I should have said
影片字幕:J 我当初怎么不跟你多说些话
*原文意思:J 那么多感谢的话我都没跟你说
(后面两句我懒得弄全了。。。反正是把tight翻成死板的)
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
影片字幕:我们刚接到报告 有几名人类因为吃鱼感染了外星肠虫
*意见:原文里没有“鱼”,字幕剧透了
K:You know how I live such a happy life
影片字幕:你只是活得有原则而已
*原文意思:你知道我是怎么活得开心
J:How you live such a happy life?
影片字幕:你的原则就是沉默是金
*原文意思:你怎么活得开心?!
=========================================
女神·Ixtab 12:24:34
10:59
That was just mean
真受不了
[你刚才太不像话了]
what you did to wu back there
你每次都在办案的时候吃饭
[看看你刚才在后厨对老吴干的事儿]
【貌似这里大陆版被剪掉了很丰富的内容】
That's just disrespectful
这面太恶心了
[也太不尊重人了吧]
【不知道翻译为什么如此执着于“在办案的时候吃饭”】
I'll meet you on the street
一会楼顶见
[一会儿在街上碰头]
【不过他们确实是在楼顶上见面然后从楼上一起掉到街上去的】
=============↓LZ==================
18'31
O:It's classified
影片字幕:这是秘密
============↓Ixtab================
18:50
take the rest of the night off
今天早点下班吧
[你现在就下班回去吧]
【只是有点不准,说“早点下班”但没说是“从现在起”】
there is no such thing as time travel
你穿越剧看多了吧
[穿越这种事根本就不存在啊]
【这个。。。算是“接地气儿”的本土化吧】
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
女神·Ixtab 12:51:30
22:23
Uh...who are you?
你有病吧
[我不认识你]
Exactly. I feel like a whole new man today
$^%%对了 我今天感觉焕然一新
[这就对了 我今天好像完全变了一个人似的]
like this great weight has been lifted.
如释重负
I mean, I've got these anger issues my entire life
我这一辈子都觉得愤怒
[我是说 我总是无法控制自己的情绪]
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
现在我才明白只是对自己生气 还有我继母
[现在我才明白 我只是在跟我自己和我的继母过不去]
23:44
you, too. you, too!
耍我 耍我
[连你都耍我 连你都是]
24:19
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
玩笑的前提就是要好笑 这有点儿过了吧
[开玩笑也得好笑才行啊 这一点儿都不好笑]
It's never been funny.
这不是什么玩笑
[这本来就不好笑]
25:11
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
都要说 为什么要喝咖啡呢 里面一股土味儿
[他都说 我跟你说 这咖啡一股粉面子味儿]
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
当你问 那你还喝 他就会说 如人饮水 甘苦自知
[然后我都会说 不然你以为呢 这可是早上现磨的]
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
========================================
2012-06-04 23:59:23 小偷死一户口本
25'18''
he was just ground this morning
他就会说 如人饮水 甘苦自知
。。。。
2012-06-05 00:29:53 小偷死一户口本
26’06
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
巧克力牛奶能缓解时间错位引起的心慌
========================================
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
有人说的high是这个↓
we gotta get high
咱得先高了才行
eh, no no
不行
no, no i mean really high
不是,我是说很高很高
【然后Will Smith就出现在了一个很高很高的地方,所以这里的翻译还可以了吧,双关也出来了】
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
that means you were there
那就说明你当时在场
i was where?
我在场
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
如果你没死 要回来给我讲讲好吗
where was i?
什么叫我在场
you gotta go. go go go.
你hold住全场啊 跳吧 跳吧 去吧
[这里根本指的不是J当时hold住了全场,是胖子说“你现在得赶紧走了”]
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
don't look at me like i'm crazy
你觉得我很2吗
[这里是有人对“2”不太满意,可以说成“别跟看精神病似的看着我”]
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
this is kind of my thing
我脑子坏了
[这里J说了两次this is kind of my thing,只有第二次翻译成了这是我的风格,
也可以说成“我这人就这样”吧]
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
now i know what you look like when you're lying
解释就是掩饰
[我现在可见识到你撒谎的时候什么样了]
just show me what you look like when you're telling me the truth
让我看看你说真话的时候还可爱吗
[再让我见识见识你说实话是什么样吧]
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
your girl, what's her name?
你的女朋友
[你女朋友 她叫什么?]
S... Steron
史 史泰龙
[史……史泰龙]
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
这是女人的名字吗?
[史泰龙?我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?]
what? it's a crime to wear black suits?
我喜欢男人 你管得着吗
[怎么了?穿黑西装犯法吗?]
42:03
I was waiting for my girl
我女朋友在等我
[这里是说WS被抓的时候正在干什么吧。。。应该是“我当时真的在等我的女朋友”]
Steron
史泰龙
yes, she's... Greek
是 这名字很配她人
[前面K又重复了一下“Steron”,因为J临时编的名字很奇怪,于是J说了一句“她是希腊人”,可以翻译成是“是希腊名字”,和前面的“Steron”连得上]
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
I put my pants on
烤烤更健康
[我穿裤子啦]
【这里J在配合K,假装失忆】
=============================================
2012-06-05 00:57:00 小偷死一户口本
52'27
K, I call this low-hanging fruit
K,我管这叫做投桃报李
投桃报李:意思是他送给我桃,我以李子给予回赠。比喻友好往来或互相
赠送东西,友谊深厚。暗含有投入少,回赠多之意。
low-hanging fruit:n. 1. the fruit that grows low on a tree and is
therefore easy to reach
2. a course of action that can be undertaken quickly and easily
as part of a wider range of changes or solutions to a problem:
first pick the low-hanging fruit
3. a suitable company to buy as a straightforward investment opportunity
多指容易实现的目标
↑字典查来的
2012-06-05 02:04:08 小偷死一户口本
54'20
J说自己当了3年探员才发现那些模特不是地球人后说了一句“found out in a hard way”应该是指花了一些功夫【自行脑补】才发现的。
电影中直接用“往事不堪回首”带过了
55'30
Andy Warhol那句you distressing, everthing about you obsess me
被翻成“麻烦你轻点,我对男人没兴趣”
是不是故意麦麸就不说了。。。但是安迪沃霍对男人没兴趣谁对男人有兴趣【喂
安迪沃霍是谁可以百度嘛
57'08
tell her that i'm filming this man eating a hamberger, it's eh, transcendent. alright now the pickle
对就说我正在拍一个人吃热狗 棒极了 尤其是酱瓜【这个可能是她没明白?汉堡和热狗虽然不是什么大问题不过。。
呃啊我真滚去碎了。。
明天麻烦lz再统一整理过嘛~可能有一些不是大问题,我们真不是找茬的
=======================================
1:00:00
J:world class serial killer out there, and we are having pie
影片字幕:有个坏蛋要毁灭地球 我们却在吃派
*原文意思:世界级连环杀手在外边 我们却在吃派
1:00:09
K:You see, I sense you are not embracing concept here
影片字幕:我觉得你没明白我的意思
*意见:原文“embracing concept”直译是“拥抱概念”之意,要意译也该是“扩展思维”什么的
K:Pie don't work, if you don't let it
影片字幕:吃派放松有助于思考
*原文意思:如果你不让它作用 派也没用的(时间有点赶,随便直译的,请见谅,下同)
J:I'm, I'm gonna let it
影片字幕:我正在吃呢
*原文意思:就要让它作用了
1:00:44
J:Rings a bell
影片字幕:当然知道
*原文意思:有印象
1:01:21
J:What the hell happened to you, man
影片字幕:你后来为什么变了呢
*原文意思:之后你发生了什么
1:02:35
K:I'm just tired of carrying your stuff
影片字幕:我只是嫌沉罢了
*原文意思:我只是厌烦给你拿东西了
1:03:30
J:So this is how you see things
影片字幕:原来你可以这样看世界
*原文意思:原来你是这么看东西的
Griffin:Oh it's always October, November, March
影片字幕:我能看到每一个十月 十一月 三月
*原文意思:总有十月 十一月 三月
Griffin:So many futures and they are all real!
影片字幕:每个未来到来时 都真的发生了
*原文意思:有那么多个未来 而它们都是真的
Griffin:Just don't know which one will call unless(?) until then, they are all happening
影片字幕:即使在这之前你认为 他绝不可能
*原文意思:就不知道究竟到来的是哪个 在到来之前 那些未来都在发生
Griffin:Like this one, it's my favorite moment in human history
影片字幕:这个时刻 就是地球上我最爱的一刻
*原文意思:这一刻 就是人类史上我最爱的一刻
Griffin:It will take a miracle, but if you pull this off
影片字幕:的确需要一个奇迹才能成功
*原文意思:需要一个奇迹才行 如果你们能做到
Griffin:You will be my new favorite moment in human history
影片字幕:那你们就会成为地球上最爱的一刻
*意见:这句话通吗?!原文意思是“人类史上 一个新的我最爱的时刻就是你们啦”
1:07:12
J:We gotta stop this, K(太吵了不确定)
影片字幕:我们配合一下
*原文意思:我们得阻止这一切 K
1:07:50左右
K:Did you get him?
影片字幕:怎么回事
*原文意思:你打到他了吗
1:09:00左右
Boris:Look at you, every mistake I've ever made just waiting to happen
影片字幕:我就是你 那些我所犯过的错误都即将发生
*原文意思:看看你 以前我曾犯的错正等着发生
1:15:50左右
Griffin:This is gonna be interesting
影片字幕:一定会很刺激很有趣的
*意见:原文里没有“刺激”之意
===============================================
2012-06-05 00:55:01 基劳德·撸撸撸
我暂时认领到的部分,我顺便说一下为什么我觉得有改进的空间。【对不起我憋着难受,如果说得不对整合的时候删掉吧
1:16 So glad it wasn't one of the times that we explode
真高兴这次没像以后几次那样爆炸了
One of the times?
以后几次
[格里芬是五维生物,他能看到的时空并不局限于未来,所以不一定是“以后”,也可能是“以前”或别的时空。]
1:18 my own first born
我的小儿子眼底下
[first born是第一个儿子,大儿子。如果这里只是想表示儿子年幼,那至少我觉得有引起歧义的可能,可以改进一下
1:20 I can never bear to watch this part
珍惜最后的相处时光吧
[原文只是格里芬不忍心看接下来的悲剧,最终遇害的是J的父亲,这根本不是J和K的最后相处时光,这里这样发挥有误导观众的可能性。如果说想表达J和父亲的相处,这时的J并不知情,而且也很难和过去的父亲有什么互动
电梯
1:22
win or lose,this is it
我会全力保护你的
[如果想表示bromance,这片子本来有这类的台词,但没有翻出来。这里
凭空补一点,我也说不好算不算有效果
1:22
what the hell happened to you?
你这样我太不习惯了
I told you that has not happened yet
你不是说我还没变呢吗
[其实第一句单看我能接受,不影响理解,但首先这两句话有对应,这样
译把逻辑关系弄没了,其次,第一句在前面出现过,译法不统一,第二
句的话J什么时候说过K没变,是K自己说的,“我告诉你”和“你不是说”
还是有区别的吧
1:24
Let's agree to disagree
让我们拭目以待吧
[这句单看我也能接受,但之后J利用时间机器回来,推野兽鲍里斯下去之
前说了同样一句话,都推下去了还拭目以待就不太妥当了吧。
1:30: He went to do something special
他去执行特别任务 非常紧急
最后一点点没看清,但是我记得K没有给小费之后陨石快要撞上地球,然后K给了这时格里芬说的是 That was close (好险)
而影片则译成 又会发生什么呢? 之类的